|
Biddy Jenkinson
   
Life
Author of Baiste Gintlí (1986); Amhras Neimhe (1998)
her personal identity remains generally unknown and she prefers not to
be translated into English, though one poem appears in Patrick Crottys
Modern Irish Poetry anthology; Rogha Dánta (2000).
ATT OCIL
Works
Báisteadh Gintlí (Baile Atha Cliath: Coscéim
1987); Uiscí Beatha (Coiscéim 1988); Dán
na hUidre (Coiscéim 1991); Amhras Neimhe (Coiscéim
1998), 79pp.; Rogha Dánta (Cork UP 2000), 64pp.
Contrib. "Céaslóireacht:
i.m., Gráinne a cailleadh 23.11.99", to Write Now,
Irish Times, 9 Dec. 2000., Weekend, p.11 [with others by Peter Sirr, George
Siztes, Lorna Goodison and Dag Andersson].
Criticism
Michael Davit, review of Amhras Neimhe (in
Poetry Now, Coiscéim 1998), in Irish Times (20 June
1998), [q.p.].
Michael Cronin, Translating Ireland: Translations, Languages, Cultures, Cork UP 1996, p.176.
[ top
]
Notes
Anthologised in The White Page/ An Bhileog Bhán: Twentieth-century
Irish Women Poets, ed. Joan McBreen (Cliffs of Moher: Salmon 1999),
220pp. Note: Jackson has permitted translation only into French.
Katie Donovan, A. N. Jeffares, and
Brendan Kennelly, eds., Irelands Women (Dublin: Gill
& Macmillan 1994); Ferocious Irish Women (1991), and
note that this source appears to follow the bio-data and commentary in
the corresponding entry of Attic Guide to Published Works of Irish
Women Literary Writers, ed. Ann Owens Weekes (1994).
I would prefer not to be translated into English in Ireland. It
is a small rude gesture to those who think that everything can be harvested
and stored without loss in an English-speaking Ireland. If I were a corncrake
I would feel no obligation to have my skin cured, my [torso] injected
with formalin so that I could fill a museum shelf in a world that saw
no heed for my kind; the writing is a matter of love ...;
recognition is no proper concern for a poet; I find
that writing poetry takes the place of formal religious observance as
a way of loving whatever there may be; my poet in all of this
is a creature who has accepted the dethronement of Homo Sapiens from the
centre of the universe; full of impassioned wonder;
sits at the end of a long line of almost-accidents ... finding freedom
and consequently moral responsibility in the fact that her arrival was
contingent ... the sieve of possibilities, endless rotating (; cited in Attic Book of Women Writers; also in A Letter to the Editor, Irish Univ. Review, Vol. 4, No. 2 (Spring/Summer 1991), p.34
We have been pushed into an
ironic awareness that by our passage we would convenience those who will
be uneasy in their Irishness as long as there is a living Gaelic tradition
to which they do not belong. [Cited by Susan Sailer on Irish Studies
List, Virginia, 26 Mar.1997.]
A poem of hers translated by Alex Osborne, appeared in Patrick Crotty,
ed., Modern Irish Poetry (Blackstaff 1996).
[ top
]
Princess Grace Irish Library (Monaco)
|